История создания мультфильма "Дядюшка Ау"

Создание советского кукольного сериала "Дядюшка Ау" началось с творческого союза легендарных талантов: автора сценария Эдуарда Успенского, режиссёров Иосифа Доукша, Маи Бузиновой, Лидии Суриковой и Марии Муат, а также благодаря сказке финского писателя Ханну Мякеля. Именно повесть Мякеля перевел и доработал Эдуард Успенский, превратив её в удивительное приключение смешного и немного забавного персонажа - дядюшки Ау.

Дядюшка Ау: маленький гном в лесной глуши

Полюбить маленького и смешного старичка успели все зрители, начиная от малолетних поклонников сериала до взрослой аудитории. Благодаря успешному переводу книги Успенский сумел передать всю атмосферу обстановки быта лесного жителя и его постепенную адаптацию к современным условиям жизни. Сказать, что в этом заслуга режиссеров, будет в корне неверно, иначе, как тогда объяснить то, что любой диалог представлен на экране в виде смешных и приятных монологов и диалогов сказочного персонажа и других участников.



Жизнь лесного человечка состоит из нескольких коротеньких серий:

1. День Рождение дядюшки Ау, в которой лесовик знакомится с девочкой и её друзьями, празднуя свой сотый юбилей.

2. Ошибки дядюшки Ау, где лесного гнома ждет четкий план на день: составление описи имущества и посадка дерева. В этом незамысловатом сюжете множество смешных ситуаций, когда дядюшка Ау, желая, чтобы дерево выросло побыстрее, поливает его свежеприготовленным супом.

3. Дядюшка Ау в современном городе. Несложно понять, что в первую очередь в этой серии полностью раскрывается проблема защиты окружающей среды, вырубленные деревья в лесу, строительство многоэтажных зданий заставляют переселиться старичка-лесовичка на крышу высотного здания. Шок, ужас и стресс тяжело переносятся гномом, но он успешно справляется с этим. А когда приходят новогодние праздники, он смело отправляется пугать людей. Но что было потом, об этом лучше увидеть самостоятельно.



В чём же заслуга Эдуарда Успенского? Во-первых, как показівает сайт uspens.ru, он постарался не просто выполнить дословный перевод интересной повести, но и максимально адаптировать сюжет под социальные интересы своих соотечественников. При этом, что тема весьма актуальна, в мультфильмах широко раскрывается проблема воспитания молодежи, проблемы стариков и детей, хотя, впрочем, все ситуации решаются быстро, в шутливой и безболезненной форме.

Авторское творчество перевода Э.Успенского

В сюжете мультфильма "Дядюшка Ау" полностью отсутствуют сцены насилия и жестокости, например, полностью удалена часть книги, где на дядюшку Ау нападают бандиты. Нет здесь ни сауны, ни строительства дороги, а дети, общаясь с лесовиком, ведут себя вежливо и по-доброму, хотя в книге автора они всегда смеются над старичком и даже бьют его выбивалкой для ковров.

В книге описывается посещение дядюшки огромного мегаполиса, а вот в мультипликационном сюжете лесной гном принимает решение навсегда остаться в шумном городе. В этом есть и некоторый смысл автора-переводчика: городская инфраструктура лучше подходит престарелому человеку, к тому же рядом его друзья-дети, готовые всегда прийти на помощь.

Воспитательные моменты мультфильма про дядюшку Ау очевидны, несмотря на кукольные персонажи, лента была горячо принята маленькой публикой, так как здесь много шуток и курьезный ситуаций, вызывающих улыбку. Смог бы воплотить на экраны персонаж другого переводчика, если бы за дело взялся другой автор? Кто знает. Эдуард Успенский запомнился детям, как создатель сценариев для душевных, добрых и очень полезных фильмов, смотреть которые было приятно перед сном. Отсутствие пугающих моментов, агрессии и насилия делают этот мультипликационный фильм фаворитом в фильмотеке современных деток.